資深翻譯勤耕耘苦盡甘來
作者:艾卿 80
職場人物:達達(化名),從事翻譯行業(yè)十余年,現(xiàn)做商務(wù)談判和會議同聲傳譯,工作經(jīng)驗豐富。
苦中作樂
行行都會出狀元
中學(xué)文理分班時,我曾經(jīng)糾結(jié)良久:雖然很喜歡英語,但總覺得語言是工具,技術(shù)含量似乎不如工程師,更何況當(dāng)時還是“學(xué)好數(shù)理化,走遍天下都不怕”的時代。最后還是身為英語教師的老爸一錘定音:“英語就是一門技術(shù)”,于是報考了英語專業(yè)。轉(zhuǎn)眼間,我已在翻譯這一畝三分地耕耘了多年。
回首一路走來,從最初做陪同口譯、資料筆譯到現(xiàn)在做商務(wù)談判和會議同聲傳譯,在翻譯這行有不少有意思的經(jīng)歷,也積累了一些感悟。
做翻譯最難的是什么?有人說是詞匯量,有人認(rèn)為是口譯。但是我認(rèn)為,同聲傳譯(同傳)倒并不總是最難的,其實某些場合交替?zhèn)髯g(交傳),即普通的講一句翻譯一句,難度比同聲傳譯更高。
有一次,我給一家大型集團公司老板做新聞發(fā)布會翻譯,他講到項目遠景,眉飛色舞,全忘了還要翻譯這回事。等他意識到了停下來,已經(jīng)滔滔不絕講了七八分鐘了。在場目光一下子集中在我的身上,看怎么收場。當(dāng)時,我心里有點打鼓,但幸好靠著一張紙一支筆,我基本把要點都速記了下來,待他停下,我按照記錄要點,一五一十逐次道來,他講幾分鐘,我也講了幾分鐘,整個場面算是挺住了。
雖然同傳時有大量信息進進出出要翻譯,但那好比是你泛舟江上,和江水一道流動,所謂“風(fēng)來疏竹,風(fēng)過而竹不留聲;雁渡寒潭,雁去而潭不留影。故君子事來而心始現(xiàn),事去而心隨空”。而交傳碰到這種場景,就好比碰到堰塞湖,而且眾目睽睽翹首豎耳等著你翻譯,中間不乏英語也很好的,還有愛挑刺找茬的,最頭疼的就是英語又好又愛挑刺找茬的,所以處理不當(dāng)就會出盡洋相。
翻譯有時也是腦筋急轉(zhuǎn)彎。有些翻譯存在著不可譯的狀況,如某些笑話,與諧音、雙關(guān)、社會背景等語言文化現(xiàn)象密切相關(guān),譯起來很困難,還有“恨鐵不成鋼”之類的用語也不好譯。有一次,我碰到了這種情況,干脆就對聽眾說:“剛才演講者講了個笑話,但難譯出來,請大家?guī)兔ε浜闲σ恍Π伞?rdquo;結(jié)果,現(xiàn)場的聽眾很給面子,順利地下了臺階。
敏而好學(xué)
處處留心皆學(xué)問
作為翻譯,對身邊的英文會有一種敏感性,處處留心皆學(xué)問。雖然我不開車,但會比較留心所看到汽車的品牌的英文。有一次,我擔(dān)任汽車市場調(diào)研的口譯任務(wù),平時積累的點點滴滴知識發(fā)揮了作用,脫口而出,知道邁騰是Magoton,速騰是Sagitar,福特嘉年華是Fiesta,日產(chǎn)騏達是 Nissan Tiida,鈴木雨燕是Suzuki Swift。當(dāng)然,通過這次翻譯,我學(xué)到了一些汽車專業(yè)術(shù)語的英文名稱,如輪轂、儀表盤、中控臺、軸距、扭矩等。
做完這次口譯,第二天臨睡前接到客戶的電話,原來他們?nèi)チ肆硪粋€城市做調(diào)研,幾經(jīng)挑選,發(fā)現(xiàn)所請的翻譯不能勝任,覺得用生還不如用熟,請我比較保險。我覺得這樣比較折騰,時間上經(jīng)濟上成本也高,勸說他們在當(dāng)?shù)卣摇5詈筮€是盛情難卻,第二天一大早坐第一班飛機趕了過去,在不同的地方又重復(fù)了同一項口譯任務(wù)。
如今的時代,隨著英語教育普及,海歸增多,電子詞典在線翻譯出現(xiàn),懂英語的人越來越多,翻譯這個職業(yè)也不那么好做了。更有意思的是,有不少老外中文水平也進步飛快。電視上有大山和陸克文,身邊碰到的也不少。你夸他中文講得好,他馬上回你一句“哪里哪里,馬馬虎虎”,道別還不忘說聲“后會有期”,真是令人嘆為觀止。
有一次,我在杭州一個知名會所,為老外翻譯中國文化講座,諸如茶道、香道、書道、花道之類的,里面還夾雜不少古詩,頗有難度。光是這個“道”怎么翻譯,我就琢磨了半天,生怕老外不能體會其中之意。茶歇期間,我出去一趟回來,看見老外圍坐在老師旁邊品烏龍茶聽講解,老師講一句中文,接著就有流利悅耳的英文翻譯。正想去見見是哪位同行高手,發(fā)現(xiàn)在搶飯碗的是剛才聽眾中的一個金發(fā)碧眼的正宗老外,把烏龍茶龍井茶紅茶、老子孫子孔子講得明明白白,幸好我準(zhǔn)備還算充分、功力尚屬深厚,不然,這場翻譯有這樣的中國通在場,壓力可不小。
時代變遷
學(xué)好外語并不難
自從從事翻譯之后,經(jīng)常有些學(xué)生問我,學(xué)英語到底難不難?需要考哪些證書?
其實,在國內(nèi),翻譯有職稱(初級、中級、高級),也有證書。不過,翻譯是個實戰(zhàn)性很強的行業(yè)。有句俗話說,行家伸伸手,就知有沒有。換做口譯,大多數(shù)情況下,只要張口說上一段,就能體現(xiàn)出水平如何,職稱、證書反而是次要的,目前很多高手都是“無證”行走江湖??蛻敉ǔ饕g的簡歷,看看之前的翻譯經(jīng)歷,然后會打電話來進行口試,不少重要的任務(wù)還會要求事先面對面進行溝通交流,而幾乎從來沒有要求查驗畢業(yè)文憑和資質(zhì)證書。
很多人都認(rèn)為學(xué)英語難在詞匯量。說到詞匯,我真是要感謝電子化,免去了攜帶和翻閱厚厚的詞典的不便,一點即通,所以當(dāng)初金山詞霸(微博)等眾多電子詞典面世時,我很樂意地買了一套。如今電子詞典更是進入網(wǎng)絡(luò)化階段了,手機一拿就可以直接在線查看。
當(dāng)時我們學(xué)英語的時候,要說電子化,只有卡帶式錄音機,可能如今的孩子都不知道那是啥東西了吧?現(xiàn)在學(xué)習(xí)條件比當(dāng)初真是好多了,網(wǎng)絡(luò)上英語的文字音頻視頻等資料應(yīng)有盡有,復(fù)讀機mp3智能手機等隨時伺候,還有各種單詞記憶軟件層出不窮,出國機會也不再是遙不可及。學(xué)好英語,真的不太難。
擴展閱讀
資深大客戶經(jīng)理的兩大轉(zhuǎn)型 2022.10.27
1、做大客戶,當(dāng)然得有資深大客戶經(jīng)理!1)資歷深,多個行業(yè)的多年打拼,從客戶需求入手,懂得競爭的緩急,善于尋找突破點;2)資本多,手中有好幾個優(yōu)質(zhì)大客戶,不少都是從小客戶培育而成的,合作感情深厚,合作
作者:葉敦明詳情
麥德龍:默默耕耘,悄悄賺錢 2018.12.12
相比于同屬于世界零售業(yè)前三甲的沃爾瑪與家樂福,麥德龍(METRO)在中國老百姓當(dāng)中的知名度不能不說有一段差距。不要說那些麥德龍沒有進駐的城市里的市民很多人沒聽說過麥德龍,就是麥德龍開辦了多年的城市
作者:艾育榮詳情
再見,TONY——訪前麥肯錫公司資深 2018.12.11
經(jīng)濟觀察報:8年前,您和同事一起把麥肯錫帶到中國,并參與創(chuàng)建了這個團隊。我想請您簡單回顧一下8年來,麥肯錫在中國發(fā)展的歷程。潘望博:麥肯錫在中國的發(fā)展歷程大致可以分為三個階段,第一階段大約是從1995
作者:孫愛軍詳情
講師資格證翻譯模板 2016.11.17
剛才從網(wǎng)站找了一下關(guān)于講師資格證翻譯模板的文章,發(fā)現(xiàn)特別的少,所以我就為大家整理了一下,希望對您會有所幫助。ThePeople’sRepublicofChinaTeacher’sQualificati
作者:唐淵詳情
蘋果為什么不挽留資深店員? 2012.07.11
蘋果店員的平均就職時間只有2.5年左右,蘋果公司為什么不想辦法留住他們? 最近,關(guān)于蘋果公司的血淚控訴似乎越來越多,其中最熱門的一個就是《紐約時報》引起來的。這家美國知名的媒體似乎在為蘋果店員喊冤,
作者:董曉常詳情
一分耕耘未必一分收獲 2012.06.27
很多人說,一分耕耘一分收獲,其實這個說法不夠正確。一分耕耘一分收獲,是說在環(huán)境、條件都不變的情況下,耕耘才會有相應(yīng)的收獲。但問題是,這個假設(shè)條件根本就沒有,在商場上,一切都在改變,根本就不存在環(huán)境、條
作者:楊思卓詳情
版權(quán)聲明:
本網(wǎng)刊登/轉(zhuǎn)載的文章,僅代表作者個人或來源機構(gòu)觀點,不代表本站立場,本網(wǎng)不對其真?zhèn)涡载?fù)責(zé)。
本網(wǎng)部分文章來源于其他媒體,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載此文只是為 網(wǎng)友免費提供更多的知識或資訊,傳播管理/培訓(xùn)經(jīng)驗,不是直接以贏利為目的,版權(quán)歸作者或來源機構(gòu)所有。
如果您有任何版權(quán)方面問題或是本網(wǎng)相關(guān)內(nèi)容侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們核實后將進行整理。
- 1廠家招商準(zhǔn)備工作之溝 5
- 2太古可口可樂第2期降 15
- 3 19
- 4員工不是被招聘進來的 28
- 5姜上泉老師:降本必增 16
- 6西安王曉楠:2024 1416
- 7輔警或迎來轉(zhuǎn)正新契機 43
- 8西安王曉楠:輔警月薪 55
- 9什么是小型門店的底層 38