項(xiàng)目管理和合同法(ppt)
綜合能力考核表詳細(xì)內(nèi)容
項(xiàng)目管理和合同法(ppt)
Project Management & Contract Law
項(xiàng)目管理和合同法
Outline(大綱)
Legal System Layers
法定體系層
Sources of Law
法的來(lái)源
Contracts
合同
Legal system layers
Sources of Law
The US Legal System
Based on English common law except in State of Louisiana
Consists of two parts
Legislative
The common law
Legislative law
Determined by legislatures (US Congress and State Legislatures)
Consists of
Statutes
Professional Engineering Licensing Laws (States)
Occupational Health and Safety Act (US)
Regulations
Created by organizations like the Society of Professional Engineers.
Contract Interpretation Principles
THE PLAIN MEANING RULE (ALSO KNOWN AS PAROL EVIDENCE RULE)
- When a contract is in writing that is not subject to conflicting meanings, a court will enforce the writing according to its plain meaning. Under this plain meaning rule, the meaning of the words must be determined from the face of the instrument-a court cannot consider evidence extrinsic to the document.
合同解釋原理
字面意義原理 (亦稱(chēng)為PAROL 證據(jù) 原理)
- 當(dāng)一個(gè)合同是以書(shū)面形式存在而且不存在意思矛盾時(shí),法庭將依據(jù)合同的字面意義使合同生效。 依據(jù)此字面意義原理, 合同中詞語(yǔ)的意思必須由其字面意義來(lái)決定--法庭不能考慮此合同之外的證據(jù)。
Ambiguities
When the writing is ambiguous, a court will interpret the language to give effect to the parties' intent as expressed in their contract. A court will not make or remake a contract nor interpret the language according to what the parties claim their intent was when they made it. In interpreting ambiguities, the following rules are generally applied:
模糊條款
當(dāng)書(shū)面語(yǔ)言意義模糊時(shí),法庭將對(duì)合同中的語(yǔ)言進(jìn)行解釋以便是合同方在合同中的意愿得以生效。法庭將既不會(huì)簽訂或重新簽訂合同也不會(huì)按照合同方在簽訂合同時(shí)所聲稱(chēng)的意愿解釋合同中的語(yǔ)言。在解釋模糊條款時(shí),通常情況下將采用以下原則。
Ambiguities
1. A reasonable, lawful, and effective meaning will be given to all of a contract's terms.
2. A contract will be interpreted as a whole; individual clauses will be considered subordinate to the contract's general intent. Ali writings that are part of the same transaction will be interpreted together, although terms that were negotiated separately will be given greater consideration than standardized terms and terms that were not negotiated separately.
模糊條款
1. 合同中所有的條款都必須具有合理的、合法的、有效的意義。
2. 一個(gè)合同必須作為一個(gè)整體來(lái)解釋?zhuān)粏蝹€(gè)條款必須作為合同整體意義的一部分來(lái)考慮。同一條款的所有書(shū)面部分都必須放在一起來(lái)解釋?zhuān)坏牵c標(biāo)準(zhǔn)化的條款和非分開(kāi)單獨(dú)談判的條款相比 ,分開(kāi)單獨(dú)談判的條款將作為重點(diǎn)來(lái)考慮。
Ambiguities
3. A word will be given its ordinary, commonly accepted meaning, and a technical word or term will be given its technical meaning, unless the parties clearly intended something else.
4. Specific and exact wording will be given greater consideration than general language.
5. Written or typewritten terms prevail over printed ones.
模糊條款
3. 合同中的單詞將按照它的普通意義和通常情況下被接受的意義來(lái)解釋?zhuān)粋€(gè)技術(shù)性的單詞或術(shù)語(yǔ)將按照它的技術(shù)意義來(lái)解釋?zhuān)呛贤鞣角宄乇砻髁似渌饬x。
4. 與一般性的語(yǔ)言相比,具體的和精確的用語(yǔ)將被重點(diǎn)考慮。
5. 當(dāng)存在幾種書(shū)面形式時(shí),將以手寫(xiě)和打字機(jī)打出的術(shù)語(yǔ)為準(zhǔn),而非打印出的術(shù)語(yǔ)。
Ambiguities
6. When the language used has more than one meaning, it will be interpreted against the party who drafted the contract.
7. When evidence of trade usage, prior dealings between the parties, and previous course of performance under the contract is admitted, what each of the parties does in pursuance of the contract will be interpreted as consistent with what the other does and with any relevant usage of trade and course of dealing and performance.
模糊條款
6. 當(dāng)所用的語(yǔ)言具有多種意義時(shí),將參照合同起草方對(duì)合同條款的解釋。.
7. 當(dāng)在合同方之間存在貿(mào)易慣例或先前交易方面的證據(jù),以前的履行方針是可以接受的,對(duì)合同任何一方為了達(dá)成合同所做的努力的解釋,將必須與合同另一方為達(dá)成合同所做的努力以及任何相關(guān)的貿(mào)易慣例和交易及履行方針保持一致。
Ambiguities
In the above circumstances, express terms are given the greatest weight, followed by course of performance, course of dealing, and usage of trade, in that order. When considering custom and usage, a court will look at the customs and usage of trade of the particular business and the locale where the contract was made or is to be performed
模糊條款
在上述情況下,明確化的術(shù)語(yǔ)將會(huì)被給予最重的分量,其次是 履行方針,交易方針, 和貿(mào)易慣例,應(yīng)該按照以上分量順序。當(dāng)考慮到習(xí)慣或慣例時(shí),法庭將考慮簽訂合同或履行合同所在的相關(guān)特定商業(yè)領(lǐng)域和地區(qū)的貿(mào)易習(xí)慣和慣例
項(xiàng)目管理和合同法(ppt)
Project Management & Contract Law
項(xiàng)目管理和合同法
Outline(大綱)
Legal System Layers
法定體系層
Sources of Law
法的來(lái)源
Contracts
合同
Legal system layers
Sources of Law
The US Legal System
Based on English common law except in State of Louisiana
Consists of two parts
Legislative
The common law
Legislative law
Determined by legislatures (US Congress and State Legislatures)
Consists of
Statutes
Professional Engineering Licensing Laws (States)
Occupational Health and Safety Act (US)
Regulations
Created by organizations like the Society of Professional Engineers.
Contract Interpretation Principles
THE PLAIN MEANING RULE (ALSO KNOWN AS PAROL EVIDENCE RULE)
- When a contract is in writing that is not subject to conflicting meanings, a court will enforce the writing according to its plain meaning. Under this plain meaning rule, the meaning of the words must be determined from the face of the instrument-a court cannot consider evidence extrinsic to the document.
合同解釋原理
字面意義原理 (亦稱(chēng)為PAROL 證據(jù) 原理)
- 當(dāng)一個(gè)合同是以書(shū)面形式存在而且不存在意思矛盾時(shí),法庭將依據(jù)合同的字面意義使合同生效。 依據(jù)此字面意義原理, 合同中詞語(yǔ)的意思必須由其字面意義來(lái)決定--法庭不能考慮此合同之外的證據(jù)。
Ambiguities
When the writing is ambiguous, a court will interpret the language to give effect to the parties' intent as expressed in their contract. A court will not make or remake a contract nor interpret the language according to what the parties claim their intent was when they made it. In interpreting ambiguities, the following rules are generally applied:
模糊條款
當(dāng)書(shū)面語(yǔ)言意義模糊時(shí),法庭將對(duì)合同中的語(yǔ)言進(jìn)行解釋以便是合同方在合同中的意愿得以生效。法庭將既不會(huì)簽訂或重新簽訂合同也不會(huì)按照合同方在簽訂合同時(shí)所聲稱(chēng)的意愿解釋合同中的語(yǔ)言。在解釋模糊條款時(shí),通常情況下將采用以下原則。
Ambiguities
1. A reasonable, lawful, and effective meaning will be given to all of a contract's terms.
2. A contract will be interpreted as a whole; individual clauses will be considered subordinate to the contract's general intent. Ali writings that are part of the same transaction will be interpreted together, although terms that were negotiated separately will be given greater consideration than standardized terms and terms that were not negotiated separately.
模糊條款
1. 合同中所有的條款都必須具有合理的、合法的、有效的意義。
2. 一個(gè)合同必須作為一個(gè)整體來(lái)解釋?zhuān)粏蝹€(gè)條款必須作為合同整體意義的一部分來(lái)考慮。同一條款的所有書(shū)面部分都必須放在一起來(lái)解釋?zhuān)坏牵c標(biāo)準(zhǔn)化的條款和非分開(kāi)單獨(dú)談判的條款相比 ,分開(kāi)單獨(dú)談判的條款將作為重點(diǎn)來(lái)考慮。
Ambiguities
3. A word will be given its ordinary, commonly accepted meaning, and a technical word or term will be given its technical meaning, unless the parties clearly intended something else.
4. Specific and exact wording will be given greater consideration than general language.
5. Written or typewritten terms prevail over printed ones.
模糊條款
3. 合同中的單詞將按照它的普通意義和通常情況下被接受的意義來(lái)解釋?zhuān)粋€(gè)技術(shù)性的單詞或術(shù)語(yǔ)將按照它的技術(shù)意義來(lái)解釋?zhuān)呛贤鞣角宄乇砻髁似渌饬x。
4. 與一般性的語(yǔ)言相比,具體的和精確的用語(yǔ)將被重點(diǎn)考慮。
5. 當(dāng)存在幾種書(shū)面形式時(shí),將以手寫(xiě)和打字機(jī)打出的術(shù)語(yǔ)為準(zhǔn),而非打印出的術(shù)語(yǔ)。
Ambiguities
6. When the language used has more than one meaning, it will be interpreted against the party who drafted the contract.
7. When evidence of trade usage, prior dealings between the parties, and previous course of performance under the contract is admitted, what each of the parties does in pursuance of the contract will be interpreted as consistent with what the other does and with any relevant usage of trade and course of dealing and performance.
模糊條款
6. 當(dāng)所用的語(yǔ)言具有多種意義時(shí),將參照合同起草方對(duì)合同條款的解釋。.
7. 當(dāng)在合同方之間存在貿(mào)易慣例或先前交易方面的證據(jù),以前的履行方針是可以接受的,對(duì)合同任何一方為了達(dá)成合同所做的努力的解釋,將必須與合同另一方為達(dá)成合同所做的努力以及任何相關(guān)的貿(mào)易慣例和交易及履行方針保持一致。
Ambiguities
In the above circumstances, express terms are given the greatest weight, followed by course of performance, course of dealing, and usage of trade, in that order. When considering custom and usage, a court will look at the customs and usage of trade of the particular business and the locale where the contract was made or is to be performed
模糊條款
在上述情況下,明確化的術(shù)語(yǔ)將會(huì)被給予最重的分量,其次是 履行方針,交易方針, 和貿(mào)易慣例,應(yīng)該按照以上分量順序。當(dāng)考慮到習(xí)慣或慣例時(shí),法庭將考慮簽訂合同或履行合同所在的相關(guān)特定商業(yè)領(lǐng)域和地區(qū)的貿(mào)易習(xí)慣和慣例
項(xiàng)目管理和合同法(ppt)
[下載聲明]
1.本站的所有資料均為資料作者提供和網(wǎng)友推薦收集整理而來(lái),僅供學(xué)習(xí)和研究交流使用。如有侵犯到您版權(quán)的,請(qǐng)來(lái)電指出,本站將立即改正。電話(huà):010-82593357。
2、訪(fǎng)問(wèn)管理資源網(wǎng)的用戶(hù)必須明白,本站對(duì)提供下載的學(xué)習(xí)資料等不擁有任何權(quán)利,版權(quán)歸該下載資源的合法擁有者所有。
3、本站保證站內(nèi)提供的所有可下載資源都是按“原樣”提供,本站未做過(guò)任何改動(dòng);但本網(wǎng)站不保證本站提供的下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性;同時(shí)本網(wǎng)站也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的損失或傷害。
4、未經(jīng)本網(wǎng)站的明確許可,任何人不得大量鏈接本站下載資源;不得復(fù)制或仿造本網(wǎng)站。本網(wǎng)站對(duì)其自行開(kāi)發(fā)的或和他人共同開(kāi)發(fā)的所有內(nèi)容、技術(shù)手段和服務(wù)擁有全部知識(shí)產(chǎn)權(quán),任何人不得侵害或破壞,也不得擅自使用。
我要上傳資料,請(qǐng)點(diǎn)我!
管理工具分類(lèi)
ISO認(rèn)證課程講義管理表格合同大全法規(guī)條例營(yíng)銷(xiāo)資料方案報(bào)告說(shuō)明標(biāo)準(zhǔn)管理戰(zhàn)略商業(yè)計(jì)劃書(shū)市場(chǎng)分析戰(zhàn)略經(jīng)營(yíng)策劃方案培訓(xùn)講義企業(yè)上市采購(gòu)物流電子商務(wù)質(zhì)量管理企業(yè)名錄生產(chǎn)管理金融知識(shí)電子書(shū)客戶(hù)管理企業(yè)文化報(bào)告論文項(xiàng)目管理財(cái)務(wù)資料固定資產(chǎn)人力資源管理制度工作分析績(jī)效考核資料面試招聘人才測(cè)評(píng)崗位管理職業(yè)規(guī)劃KPI績(jī)效指標(biāo)勞資關(guān)系薪酬激勵(lì)人力資源案例人事表格考勤管理人事制度薪資表格薪資制度招聘面試表格崗位分析員工管理薪酬管理績(jī)效管理入職指引薪酬設(shè)計(jì)績(jī)效管理績(jī)效管理培訓(xùn)績(jī)效管理方案平衡計(jì)分卡績(jī)效評(píng)估績(jī)效考核表格人力資源規(guī)劃安全管理制度經(jīng)營(yíng)管理制度組織機(jī)構(gòu)管理辦公總務(wù)管理財(cái)務(wù)管理制度質(zhì)量管理制度會(huì)計(jì)管理制度代理連鎖制度銷(xiāo)售管理制度倉(cāng)庫(kù)管理制度CI管理制度廣告策劃制度工程管理制度采購(gòu)管理制度生產(chǎn)管理制度進(jìn)出口制度考勤管理制度人事管理制度員工福利制度咨詢(xún)?cè)\斷制度信息管理制度員工培訓(xùn)制度辦公室制度人力資源管理企業(yè)培訓(xùn)績(jī)效考核其它
精品推薦
下載排行
- 1社會(huì)保障基礎(chǔ)知識(shí)(ppt) 16695
- 2安全生產(chǎn)事故案例分析(ppt 16695
- 3行政專(zhuān)員崗位職責(zé) 16695
- 4品管部崗位職責(zé)與任職要求 16695
- 5員工守則 16695
- 6軟件驗(yàn)收?qǐng)?bào)告 16695
- 7問(wèn)卷調(diào)查表(范例) 16695
- 8工資發(fā)放明細(xì)表 16695
- 9文件簽收單 16695
- 10跟我學(xué)禮儀 16695